Beyond Words: Analysis of Translation Techniques in Filipino Literature
Benjun Sarmiento Marticio
Bataan Peninsula State University, City of Balanga, Bataan, Philippines
The research aims to analyze the techniques used in translating international literature to Filipino literature. The method of this study is descriptive- qualitative that focuses on translation product analysis. The collecting of data comes from international literature particularly short story such as The Necklace (Ang Kuwintas), The Pig (Ang Alaga), and The Gift of Magi (Ang Aginaldo ng mga Mago) that was translated from English into Filipino and has been used in the 10th-grade level of Department of Education in the Philippines. The findings revealed five translation procedures identified in this study. Those procedures are as follows: Borrowing, Modulation, Transposition, Equivalence, and Adaptation. The first technique (borrowing) is oriented to the source text while the rest (explicating, modulation, equivalence, and adaptation) are oriented to the target text. Procedures that are oriented to source text are referred to as direct translation, while those to target text are referred to as oblique translation. The findings reveal that translators did not use dialectal and word formations to compensate for certain technical and cultural words but instead translated them into a statement or phrase where the word in the English version is reciprocated in a way that is interpreted. This means that instead of borrowing a word, the translator sometimes interprets the word.
keywords: translation, procedure, direct, oblique